Định dạng video
PODCOURSE
7 tập •3 giờ 55 phút
Hiểu thêm về Mentor
Nhà văn, Dịch giả
Tác giả sách Baroque Và Ẩn Hoa, Life Navigator 25 - Người Tình Của Cả Thế Gian, Những Gặp Gỡ Không Thể Có
Dịch giả Xứ Cát, Từ Điển Khazar, Biên niên ký chim vặn dây cót, ...
Biên tập viên, biên kịch phim
Bạn sẽ học được gì?
Trần Tiễn Cao Đăng là một dịch giả thành công, nhưng ít ai biết mãi đến năm 35 tuổi anh mới bắt đầu sự nghiệp dịch văn chương. Với lối nói chuyện chậm rãi và giàu suy tư, mentor sẽ cùng bạn khám phá nghề dịch qua những trải nghiệm của chính anh: từ những ngày đầu tìm kiếm cơ hội bước chân vào nghề chữ nghĩa, tự học ngoại ngữ, trau dồi tiếng Việt, đến những thách thức mà người trong nghề mới thấu hiểu. Ngoài những bài học nghề, mentor còn chia sẻ suy tư về vai trò của dịch thuật trong bảo vệ căn tính dân tộc. Dấn thân vào nghề dịch và không ngừng trau dồi năng lực không chỉ giúp bạn theo đuổi đam mê, đứng vững giữa kỷ nguyên AI, mà còn góp phần gìn giữ vẻ đẹp của tiếng Việt.
Phát triển cá nhân
Danh sách tập
3 phút
31 phút
Câu chuyện về khởi nguồn đam mê chữ nghĩa của dịch giả Cao Đăng, những ước mơ bị đè nén, người thầy đầu tiên và bước ngoặt đã giúp anh đến với thiên hướng đích thực.
Câu chuyện về khởi nguồn đam mê chữ nghĩa của dịch giả Cao Đăng, những ước mơ bị đè nén, người thầy đầu tiên và bước ngoặt đã giúp anh đến với thiên hướng đích thực.
27 phút
Tiếng Việt đang bị “bóp méo" từ bên trong, và người dịch có thể vô tình tiếp tay cho quá trình ấy.
Tiếng Việt đang bị “bóp méo" từ bên trong, và người dịch có thể vô tình tiếp tay cho quá trình ấy.
33 phút
Hư cấu hay phi hư cấu? Muốn dịch văn chương, phải bắt đầu từ đâu? Mentor chia sẻ kinh nghiệm dưới vai trò dịch giả và người từng đứng đầu một đơn vị xuất bản.
Hư cấu hay phi hư cấu? Muốn dịch văn chương, phải bắt đầu từ đâu? Mentor chia sẻ kinh nghiệm dưới vai trò dịch giả và người từng đứng đầu một đơn vị xuất bản.
31 phút
Dịch giả Cao Đăng kể tên những nhà văn, dịch giả mà anh ngưỡng mộ, và chuyện thế nào là một bản dịch "được thời gian bảo chứng".
Dịch giả Cao Đăng kể tên những nhà văn, dịch giả mà anh ngưỡng mộ, và chuyện thế nào là một bản dịch "được thời gian bảo chứng".
42 phút
Tra cứu, cảm thức về mức độ giữa hai cực sát - thoáng, phẩm chất "ngoài ngôn từ" khi dịch văn chương, và kỷ luật tự thân của người dịch khi kiềm chế màu sắc cá nhân, cũng như từ chối dịch những nhà văn không đồng điệu với mình.
Tra cứu, cảm thức về mức độ giữa hai cực sát - thoáng, phẩm chất "ngoài ngôn từ" khi dịch văn chương, và kỷ luật tự thân của người dịch khi kiềm chế màu sắc cá nhân, cũng như từ chối dịch những nhà văn không đồng điệu với mình.
33 phút
Một cuộc đối thoại thẳng thắn về AI, nguy cơ thất nghiệp, bản sắc dân tộc và lý do để tiếp tục làm nghề dịch.
Một cuộc đối thoại thẳng thắn về AI, nguy cơ thất nghiệp, bản sắc dân tộc và lý do để tiếp tục làm nghề dịch.
38 phút
Những va chạm tâm lý trong nghề, áp lực mưu sinh và cách tư duy khi đối diện với bản dịch chưa hoàn thiện khi deadline đã cận kề.
Những va chạm tâm lý trong nghề, áp lực mưu sinh và cách tư duy khi đối diện với bản dịch chưa hoàn thiện khi deadline đã cận kề.